Um colega do trabalho, um apreciador ferrenho do filme Warriors – o selvagem da noite (fiquem tranquilos, eu tb nunca tinha ouvido falar), insiste em dizer que o filme é um verdadeiro clássico do cinema. Mas eu andei pesquisando e não é que o filme se tornou cult mesmo? Cheio de clichês, foi feito em 1979, e o que chama muito a atenção da película é a tradução dos diálogos para lá de estapafúrdia. Eu acabei vendo um pequeno trecho do filme e, em determinado momento, quando o grupo de rapazes da pesada está no metrô e encontra umas moçoilas não muito bem comportadas por perto, dispara a seguinte frase: "gracinha, venha para este lado!".
Pensem bem, caríssimos, onde é que vocês já viram alguém chegando com o intuito de "fazer a corte" e sair com a pérola: "gracinha, venha para este lado"! Acho que o tradutor estava é com pinga na cabeça quando fez essa versão para o português! Frase mais improvável do mundo...Mas o engraçado é que a frase ficou tão aburda, tão nonsense, tão pafúncia, que agora, quando alguém chega mais bem ajambrado no trabalho, volta e meia um fala para o outro o tal do bordão: "gracinha, venha para este lado".E tudo por conta do Igor, mineirinho da boa cepa que volta e meia aparece com essas invenciones e peraltices...
sexta-feira, 9 de abril de 2010
Assinar:
Postar comentários (Atom)

Nenhum comentário:
Postar um comentário